Sunday, August 5, 2018

Dear Pastor: Musical borrowing, cultural appropriation, and "borrowed" song

Earlier this year in one of the "wedding day" series of posts on what the church should sing, I put forth this post on singing "something borrowed." You may recall that post advocating for singing at least some of the song of the global church, broadening the repertoire of our congregations beyond the comfortable "western" stuff we know and taking in music from the continents of South America, Africa, and Asia in particular. (I am far from a significant voice advocating for this: far more notable figures in the church such as C. Michael Hawn, Nathan Corbitt, and even John L. Bell can be counted among those who in one way or another speak to the power and importance of global song in the Western church.)

Such "borrowing," it should be noted, is not without its potential pitfalls. If your principal church musician has a fairly significant academic background (and likes to scare you), or if you have a few professors among your congregation, you might get introduced to the phrase "cultural appropriation," if you didn't run across it yourself during your own education. It's not nothing, and a church can be as guilty as any other institution or group of it, but the simple congregational singing of songs from non-US cultures should not fall into the category of cultural appropriation. Let's talk about why, dear pastor.

A full treatment of cultural appropriation would overwhelm this blog, so we shall try to be brief about it. In short, cultural appropriation involves the lifting of images, creative or artistic works or forms in which such works are produced, religious imagery, folklore, or other creations of a culture without permission or at least acknowledgment. The appropriation factor also often involves a situation in which the culture being appropriated is a minority culture and quite likely one which has experienced dominaiton, exploitation, or abuse in history at the hands of the culture doing the appropriating. (This article offers a fuller exploration of the topic.)

One thing that has to be acknowledged is the degree to which such appropriation does happen in the realm of music. In the United States, such appropriation has long histories in popular music, particularly as early rock'n'roll artists and/or their producers engaged in wholesale grabbing of blues and R&B songs already recorded by black artists, repackaged them with white artists singing, and reaped the profits with no acknowledgment or recompense to the original artists. When Elvis Presley scored a hit with "Hound Dog," there probably weren't a whole lot of listeners who were aware of Big Mama Thornton's earlier, earthier version of the song, and Presley's people didn't much concern themselves with that. 

Not all popular music encounters quite fell into such appropriation. Eric Clapton's wanderings into the blues were generally careful (after a time) to acknowledge masters such as Robert Johnson, the Rolling Stones did generally seek to deflect some attention onto Muddy Waters, and Paul Simon did a reasonable job of putting his South African collaborators in the spotlight to some degree on the Graceland album (not necessarily in the video to the biggest hit from that album, unless Chevy Chase has some South African background I don't know about). In other cases (some recent Miley Cyrus videos come to mind, as well as a recent Coldplay/Beyoncé video heavily borrowing dance and imagery of India), the spectre of appropriation is less successfully dispelled.

The more slang term "cultural tourism" might be useful here. If the music "dabbles" in the culture without any particular involvement or deeper acknowledgment, without the voice of that culture being heard and recognized, there's a decent chance appropriation is happening. In that last video, India (and a fairly stereotyped India at that) is basically little more than a backdrop for a fairly generic (albeit catchy) Coldplay song and a costume department for Beyoncé; the music itself offers no acknowledgment whatsoever.

In the case of the church and its song, if we do it right, these issues don't quite come into play the same way. This does, however, require the church to be diligent about the how and why of singing the song of the whole church. 

Maybe the most significant part is acknowledging these Christians as exactly that: Christians. Not merely objects of mission or "exotic" elements for our fascination, but Christians no less (or no more, although sometimes it's hard not to wonder) than us. It involves regarding Tokuo Yamaguchi, the author of the always-intriguing hymn "Here, O Lord, your servants gather" (Glory to God #311), as a contributor to the church's song in the same way as, say, John Wesley (whose journals Yamaguchi translated into Japanese), if not necessarily as prolific a contributor as John's brother Charles. It means submitting Yamaguchi's hymns to the same theological scrutiny as any other hymn (stands up fine in my opinion, your mileage may vary), and taking the accompanying tune (an appealing use of Japanese gagaku mode by Isao Koizumi made for this text) as seriously and as joyfully as any other we sing. (I do recommend it, for what that's worth.) (Of course, gagaku mode actually originated in China, so there's that.)

That hymn and its tune also lead to another point about global song: very little of it has not already been affected by interaction with the West. While that tune does seem to be reasonably close to gagaku mode (as far as I can tell, and I'm far from any kind of expert), its accompaniment is quite Westernized. Most tunes that come from these traditions are going to have even more Westernish tint to them. This should be no shock in light of history; the West (and the church) was involved in South America for centuries, and parts of Asia and Africa as well. Whether through benign carelessness or more insidious intent, as noted in the earlier blog entry, the "primitive" musics of those peoples weren't going to be heard by those missionaries as anything other than something needing to be suppressed. Western hymns were imported wholesale (translated, possibly, if the missionaries were feeling generous) and given privileged status. The development of a somewhat more indigenous music for singing in church was too often a late twentieth-century phenomenon, by which time much of the musical life (not just missionary music) of those peoples had been highly altered by contact with Western music and musical styles. We're very seldom, if ever, getting any "pure" Japanese or Brazilian or Congolese tunes in our hymnals. So, in a sense, our fingerprints are already all over the music as it arrives into our hymnals and collections.

Furthermore, if you're working with a hymnal of some sort, copyright law provides at least some protection for those creating the songs that come to those hymnals. You will see somewhere on the page an acknowledgment of the source of the tune and text when those are known. Hymnal compilers have had to work out some form of compensation and permission for the use of these texts and tunes (if they're under copyright, of course). This isn't like Elvis lifting "Hound Dog" from Big Mama. (I assume the same is true for non-hymnal sources that might import music, but don't quote me on that.)

Finally, the very point of singing global song in the church is to hear the voices of those peoples, often with histories of oppression, who are our sisters and brothers in Christ; to hear - and more, to experience as much as possible - how images that might seem odd or different (or "foreign") to us nonetheless point us to the one true God, the one Savior, the one Spirit. If that's not part of your reasoning you're doing it wrong. 

Probably more to come on this subject, since it doesn't submit to easy explanation. 


John Bell does do a bit of borrowing in his work...



No comments:

Post a Comment